简客留学网 学校大全 英语在现翻译,现如今英语翻译

英语在现翻译,现如今英语翻译

英语在现翻译

Tik Tok是抖音短视频国际版,是字节跳动旗下短视频社交平台。其实TikTok 和以前红火的短视频平台 Vine 是非常相似的,不过目前TikTok 在短视频领域算是一家独大,且发展非常地迅猛。tiktok的正确读法为:英[tɪk tɔːk],美[tɪk tɔːk],如果要按照中文谐音读法来读的话,可以读作“题刻,头可”,tiktok的中文意思就是抖音,简单来说就是一款手机软件。

现如今英语翻译

从《绝望主妇》的精彩片段,体验英语言文化的独特魅力:嘉布的老公卡洛斯一心想让嘉布同意明晚去参加田中家的party, 想到嘉布迷恋珠宝首饰这一命门,卡洛斯突然计上心来,通过暗示要拿走她的钻石项链进行威胁,轻而易举便让自己再次达成了自己的目的。

来看这段英文对白:I really hate the way you talk to me.翻译:我真的很讨厌你跟我说话的这种态度。

way: n. 方式,态度,the way you talk to me. 你跟我说话的方式和态度,这里嘉布指的是之前她说那位田中先生喜欢占她便宜,她老公却一点也无所谓的态度,还说什么田中喜欢占你便宜,你就让他占好了。

这种话是一个丈夫应该对妻子讲的吗,听着真是太让人讨厌了。

所以嘉布在这里把对老公的不满直接发泄了出来。

I really hate the way you talk to me.And I really hate that I spent $15,000 on your diamond necklace that you couldn't live without.翻译:我也很讨厌,我花了一万五给你买了条你不随时戴着就活不下去的钻石项链。

spend money on sth. :花了多少钱买某物的意思,比如:You shouldn’t spend money on things that you can’t afford. 你不应该花钱去买那些你负担不起的东西;The company spends millions annually on research and development. 公司每年在研发上花费数百万;diamond necklace:钻石项链;couldn't live without: 没有就不能生活,活不下去,这是一个习惯搭配,再来看几个例子:I couldn’t live without you. 离了你我简直过不下去;She thought that she couldn’t live without coffee. 她以为她没了咖啡就活不了;Nowadays, most people couldn’t live without their cell phones. 现如今,大多数人完全都离不开手机了。

But I'm learning to deal with it.So can I tell Tanaka we’ll be there tomorrow night.翻译:但我正在学着去解决。

本段中,卡洛斯说的这句:但我正在学着去解决,其实暗含威胁意味,怎么解决呢?反正项链是我买的,既然你离了它就过不得,那我就真的把它拿走,看你到时是不是真的就活不下去了。

视频中的嘉布同学 ,在听到他老公说她离了项链就活不了时,便瞬间警惕了起来,很明显是意识到了她老公下一步打算对她采取什么措施,所以摸着胸前的项链很是犹豫不决。

谢谢,索利斯太太。

嘉布示意约翰去厨房那边取邦迪,很明显想将约翰支开,不想让人围观她接下来在老公面前被迫妥协,很没面子的那一幕。

Fine. I'll go. But I'm keeping my back pressed against the wall the entire time.翻译: 好吧,我去,但我整晚都会把背紧贴在墙上的。

back: n. 背部,后背;press against: 挤压,压在什么上面,press against the wall: 压在墙上;the entire time:整个时间里,整个期间。

Fine. I'll go.嘉布说要整晚都把背紧贴在墙上,其实有点口头报复的意味的,因为在这种社交聚会上,作为卡洛斯的老婆,她是需要发挥一下相应的社交作用的,如果她整晚都把背贴在墙上,虽然一方面是防止了田中先生再对她伸咸猪手,但另一方面,对她老公卡洛斯来讲,也是没什么好处的一件事情。

当然了,现实中嘉布也是不可能做到一直把背贴在墙上不动的。

这种话她也就是说一说图个嘴上痛快,目的不过是想就刚才的失利找回点场子,在口头上扳回一局罢了。

See, now this is what a marriage is all about - compromise.翻译:看,现在这样才是婚姻的本质所在嘛——妥协。

this is what sth. is all about: 这就是某某事物的(本质、关键、精髓、全部意义等)之所在,这句话大家应该把它背下来,并学会对其举一反三,如果使用得好,将来会成为我们语言表达中的一句点睛之笔也说不一定。

再来看几个类似的例句:This is what science is all about,这就是科学的本质之所在;This is what this debate is all about. 这就是这场辩论的意义之所在;This is what life is all about. 这就是生活的全部意义所在。

compromise: n. & v. 妥协,折中,达成妥协。

Compromise is an inevitable part of life. 妥协是生活中在所难免的一部分;The two sides eventually reached a compromise. 双方最终达成了妥协;This is a reasonable compromise, but not everyone is reasonable or wants to compromise. 这是一个合理的折衷,但并非每个人都通情达理或想要妥协。

卡洛斯再次在这种夫妻之间的较量中大获全胜,感觉那是相当的得意。

临走还不忘对着嘉布打个总结,发表下心得体会:看,你又妥协了。

婚姻的本质不就是两个人相互妥协然后才能继续下去的吗?我给你你想要的,你给我我想要的,然后咱们皆大欢喜,这才是一段婚姻能够真正走得长久的关键所在嘛。

对于卡洛斯的这番有关婚姻的论调,已婚或者未婚的您,对此有什么感想呢?美剧经典天天背,地道口语学起来!模仿和背诵是最原始有效的语言学习手段,坚持下去,日积月累,总有一天你会发现,自己的口语和听力已经发生了质的飞跃!。

版权声明:本网站为非赢利网站,作品与素材版权均归作者所有,如内容侵权与违规请发邮件联系,我们将在三个工作日内予以改正,请发送到chengfengseo#gmail.com(#换成@)。

本文链接:https://www.jancle.com/post/6016.html

TAG:英语在现翻译