简客留学网 学校大全 2015四级,2015四级真题

2015四级,2015四级真题

2015四级

8-10分钟,仔细阅读的那边文章要求10分钟完成后面的四篇阅读是35分钟之内完成,如果可以更快的完属成之后的作文和完形填空,这样可以多出5分钟来做阅读哦,所以总的来说,有35+5分钟来做4篇阅读,大约每篇是8~10分钟。

2015四级真题

2016年6月四级第1段 功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。

中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。

它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。

它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。

它作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。

有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。

Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts, the origin of which can be traced back to the need of self-defense, hunting activities and military training in ancient China. It is one kind of Chinese traditional sports. The young and the old often practice it. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of different styles for Kung Fu, which is most common forms of martial arts. Some of styles imitate the movement of the animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends. 2016年6月四级第2段 在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。

潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2400年放飞风筝的历史。

传说中古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。

也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。

据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天才落地。

这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。

在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。

乌镇所有房屋都用石木建筑。

数百年来,当地沿着河边建起了住宅和集市。

无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。

Located on the riverside of the Beijing-Hangzhou Grand Canal, Wuzhen of Zhejiang Province is an ancient water town. It is a fascinating place with many bridges, Chinese hotels and restaurants. Over the past millennium, the water system and the way of life in Wuzhen has not changed much. Wuzhen is a museum of ancient civilization. All the houses of Wuzhen are built of stone and wood. For centuries, the locals built dwellings and markets along the river. Countless beautiful and spacious courtyards hide between houses. Visitors will be taken by pleasant surprise wherever they go.中国是世界上最古老的文明之一。

构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。

中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。

中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。

目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。

同时,它也在海外投资数十亿美元。

2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。

(2015年6月四级考试)China is one of the world's oldest civilizations. Many elements which formed the basis of the modern world originated from China. Now, China has the world's fastest growing economy, experiencing a new industrial revolution. It also has launched an ambitious space exploration plan, including to build a space station by 2020. At present, China is one of the world's largest exporter, and is attracting a large number of foreign investment. At the same time, it also has invested billions of dollars abroad. In 2011, China overtook Japan and became the second largest economy.据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。

这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。

大多数包裹里装着网上订购的物品。

中国约有百万在线零售商以及其竞争力的价格销售商品的机会,仅在11月11日,中国消费者就在国内最大的购物平台买了价值90亿美元的商品。

中国有不少这样的特殊购物日,因此,快递能在中国扩展就不足为奇了。

长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。

中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。

在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。

中国的筷子夹菜的一端是圆的,象征着天;另一端是方的,象征着地。

这是因为,维持充足的食物供应是天地之间最重要的事情。

中国有个古老的风俗,女子出嫁时要用筷子当嫁妆,因为“筷子”与“快子”谐音。

根据中国的餐桌礼仪,吃饭时一直握着筷子是不礼貌的。

将菜送入口中后,应立刻把筷子放下。

吃饭时,用筷子指着别人会对其造成冒犯。

它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。

南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。

故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。

它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。

1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。

它坐落在南开区海河西岸,是一条商业步行街,值得一看。

再者,古文化街是天津市的发祥地,也是天津最早的文化、宗教和商业中心。

天后宫(即著名的妈祖庙)就在这条街的中心。

这条街上出售古玩、古旧书籍、传统手工艺制品和民俗用品。

天津的民间艺术品杨柳青年画、泥人张彩塑、风筝魏风筝、刘氏砖刻在此也都设有专店。

这里还有风味小吃,如茶汤、锅巴菜、耳朵眼炸糕。

屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。

但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。

人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。

几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

(2014英语四六级) The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan's body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes. 大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。

因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。

大熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义。

自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。

大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。

目前,世界上大约有1000只大熊猫。

这些以竹为食的动物正面临许多威胁。

因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。

(2014英语四六级)Giant panda is a docile animal in unique black and white fur. Because its number is extremely low, it has been written into the list of endangered animals. The significance of pandas to WWF is special. An icon of a panda has been the simble of WWF, since its establishment in 1961. Mainly living in the forests in Southwest China, the panda is the most rare member of bear family. Currently, there are approximately 1000 of them. These bamboo-eating creatures are being threathened by many factors. Therefore, the importance of the protecting pandas is greater than ever before.中国的互联网社区是全世界发展最快的。

2010年,中国约有4.2亿网民,而且人数还在迅速增长。

互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。

中国网民往往不同于美国网民。

美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件,买卖商品,做研究,规划旅程或付款。

中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛的使用论坛,博客,聊天室等。

版权声明:本网站为非赢利网站,作品与素材版权均归作者所有,如内容侵权与违规请发邮件联系,我们将在三个工作日内予以改正,请发送到chengfengseo#gmail.com(#换成@)。

本文链接:http://www.jancle.com/post/7873.html

TAG:四级真题四六级